TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

2 Samuel 6:16

Konteks

6:16 As the ark of the Lord entered the City of David, Saul’s daughter Michal looked out the window. When she saw King David leaping and dancing before the Lord, she despised him. 1 

2 Samuel 6:20

Konteks
6:20 When David went home to pronounce a blessing on his own house, 2  Michal, Saul’s daughter, came out to meet him. 3  She said, “How the king of Israel has distinguished 4  himself this day! He has exposed himself today before his servants’ slave girls the way a vulgar fool 5  might do!”

2 Samuel 11:2

Konteks
11:2 One evening David got up from his bed and walked around on the roof of his palace. 6  From the roof he saw a woman bathing. Now this woman was very attractive. 7 

2 Samuel 11:11

Konteks
11:11 Uriah replied to David, “The ark and Israel and Judah reside in temporary shelters, and my lord Joab and my lord’s soldiers are camping in the open field. Should I go to my house to eat and drink and have marital relations 8  with my wife? As surely as you are alive, 9  I will not do this thing!”

2 Samuel 13:20

Konteks

13:20 Her brother Absalom said to her, “Was Amnon your brother with you? Now be quiet, my sister. He is your brother. Don’t take it so seriously!” 10  Tamar, devastated, lived in the house of her brother Absalom.

2 Samuel 16:2

Konteks

16:2 The king asked Ziba, “Why did you bring these things?” 11  Ziba replied, “The donkeys are for the king’s family to ride on, the loaves of bread 12  and the summer fruit are for the attendants to eat, and the wine is for those who get exhausted in the desert.” 13 

2 Samuel 17:17

Konteks

17:17 Now Jonathan and Ahimaaz were staying in En Rogel. A female servant would go and inform them, and they would then go and inform King David. It was not advisable for them to be seen going into the city.

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[6:16]  1 tn The Hebrew text adds “in her heart.” Cf. CEV “she was disgusted (+ with him TEV)”; NLT “was filled with contempt for him”; NCV “she hated him.”

[6:20]  2 tn Heb “and David returned to bless his house.”

[6:20]  3 tn Heb “David.” The name has been replaced by the pronoun (“him”) in the translation for stylistic reasons.

[6:20]  4 tn Heb “honored.”

[6:20]  5 tn Heb “one of the foolish ones.”

[11:2]  6 tn Heb “on the roof of the house of the king.” So also in vv. 8, 9.

[11:2]  7 tn The disjunctive clause highlights this observation and builds the tension of the story.

[11:11]  8 tn Heb “and lay.”

[11:11]  9 tn Heb “as you live and as your soul lives.”

[13:20]  10 tn Heb “Don’t set your heart to this thing!”

[16:2]  11 tn Heb “What are these to you?”

[16:2]  12 tc The translation follows the Qere and many medieval Hebrew mss in reading וְהַלֶּחֶם (vÿhallekhem, “and the bread”) rather than וּלְהַלֶּחֶם (ulÿhallekhem, “and to the bread”) of the Kethib. The syntax of the MT is confused here by the needless repetition of the preposition, probably taken from the preceding word.

[16:2]  13 tn The Hebrew text adds “to drink.”



TIP #16: Tampilan Pasal untuk mengeksplorasi pasal; Tampilan Ayat untuk menganalisa ayat; Multi Ayat/Kutipan untuk menampilkan daftar ayat. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA